Shall I compare thee to a summer's day? 我想将你比作迷人的夏日, Thou art more lovely and more temperate: 但汝却更显可爱和温存: Rough winds do shake the darling buds of May, 狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚, And summer's lease hath all too short a date: 也一天天消逝着夏日的归期: Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍天的明眸偶然泻出璀璨, And often is his gold complexion dimm'd; 却难以辉映他暗淡的容颜; And every fair from fair sometime declines, 一切明媚的色彩渐已消褪, By chance or nature's changing course untrimm'd; 过程是如此苍白; But thy eternal summer shall not fade 然而你却如永恒之夏, Nor lose possession of that fair thou owest; 所有的美好永远也不会改变; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 就连死神也不敢对你嚣张, When in eternal lines to time thou growest: 因你将永生于不朽的诗篇: So long as men can breathe or eyes can see, 只要世人一息尚存, So long lives this and this gives life to thee. 你将和这诗篇永驻人间。