引起我注意观看这部电影的第一点是因为这部电影名字的中文翻译。中文翻译的意思是“青楼的姐妹们”。我不知道谁首先翻译了这个名字,也不知道为什么玛德琳庇护所被贴上了妓院的位置,因为玛德琳庇护所是被视为一个宗教场所收容道德堕落的女性,被翻译者用青楼代替了。因此,我想在整部电影的评论写作中带着这个问题出发去思考。
首先,这是什么地方——玛德琳庇护所?这是一个真实的地方,而不是虚构的环境。玛德琳庇护所所也被称为“玛德琳洗衣厂”,这是一个由爱尔兰天主教徒经营的营利性组织。在这个地方,天主教修女是经理,因为他们安排并教学妇女在那里从事洗衣服的工作。修女是主管,因为他们监视妇女的工作过程并申明工作规则,例如“工作时不说话”。修女不但是老师也是兼职美发师,因为他们在尝试教育妇女时会剪掉她们的头发。修女也是游戏评委,因为他们要求妇女们赤裸裸地站成一排,并对妇女的乳房和阴毛发表评论。修女某种意义上还是电影爱好者,因为他们播放有关修女的电影来庆祝耶稣的生日,而且每个人都需要在那里观看。那么,在玛德琳洗衣厂中,有什么角色是修女们不可能担任的呢?有一个答案我比较肯定——他们不像在那里工作的其他妇女一样是道德堕落的人。为什么?也许是因为他们信仰上帝,或者是因为他们将生命奉献给了神圣的事业,或者可能是因为他们似乎与任何人都没有性接触,或者你可以告诉我另一个原因。
接下来,我想比较一下玛德琳洗衣厂和“青楼”,以试图理解翻译者的观点。青楼在中国文化中,’老鸨’是场所经理和教学专家,因为她们安排妓女工作和训练技能。但是,她们不会呆在同一个房间里,监督妓女工作的全部过程。她们也不是美发师,可能一个秃头的妓女不会为她们赚太多钱吧。但她们可以是游戏的裁判,而游戏可能和玛德琳洗衣厂里修女玩的相似——评判女性身体的隐私部位。
从盈利的角度而言,玛德琳洗衣厂是一个青楼,管理阶层的女性利用工作阶层的女性谋取更多的利益。但是,在撰写本文时,我发现这部电影的中文名称可能还有另一种解释,因为“青楼”最初并不被视为妓院。
在中国文化中,“青楼”的原始含义之一是指一个装潢精美且有较高社会地位的人居住的地方。住在青楼的女性是一群有才华的人。好像“青楼”是在唐代以后开始与妓院紧密联系的。相对于“青楼”的原始含义,这部电影的中文名称——青楼姐妹花,听起来更不合适,因为在玛德琳洗衣厂的妇女不是特权人士也不是有特殊才能和天赋的女性。
那么那些在玛德琳洗衣厂中的女性是谁呢?她们可能只是一名普通的乡村妇女,不幸的是,在其亲戚的婚礼上被强奸;
她们可能是一个年轻的母亲,即使孩子的父亲“消失了”,她还是决定要生下小孩子并盼望抚养小孩长大;
她们可能是一个青春期的女孩,喜欢和男孩调情;
她们可能是行为举止看起来似乎有所不同的女性,但对其他人没有任何威胁,相反,她热心于帮助他人。这些是在玛德琳洗衣厂中的妇女的一些例子。她们被带进宗教院地,并被锁了起来。为什么呢?是什么把这些妇女送到了玛德琳洗衣厂?答案是他们“道德沦丧”。即使那个乡村妇女反抗强奸者并试图告诉其他家庭成员以求伸张正义;即使年轻的母亲试图一个人照顾新生的婴儿,并恳求父母不要把婴儿送走;即使那个十几岁的女孩实际上并没有与任何人做爱。那么到底是什么把这些妇女送到了玛德琳洗衣厂?我的理解是社会对妇女的偏见。对于某些人来说,这个答案可能是显而易见的。为什么强奸受害者会受到社会风气的鄙夷?为什么苦苦挣扎的单身母亲会受到家族荣誉的唾弃?为什么一个处于性好奇时期的少女在生物学上受到宗教法规的制裁?也许会有不同的解释,这其中包括性别偏见。
从这个角度来看,这部电影的中文名称本身就可以认为是性别偏见,因为在玛德琳洗衣厂中的妇女不是性工作者,也不属于上层社会。我仍在努力理解翻译的观点并提出了这种潜在的解释——翻译者是不是尝试指出,住在青楼的女性实际可能是一群有才华的女性,但是,她们必须用才华招待或服务高级人士,这种服务和娱乐逐渐包括了她们的身体。在这种理解下,我觉得从围墙外的人角度来看,有一种对青楼女性的怜悯。但这种怜悯也使我感到一种无望感,因为这种怜悯是高级阶层可以剥削较低级人民的证明,只有低级阶层才会受到审判和怜悯。这样,性别偏见在阶级偏见中被放大了。
最后,笔者想说的是,自己可能无法弄清楚翻译者的意图了,其实我也不在乎翻译者的意图。笔者只是感到愤怒,因为中文翻译不仅不能反映电影的真实含义,而且其出发角度正是这部电影所反抗的偏见。但这样的名字也许并不是很糟糕,它可以吸引更多的人去看电影,例如,我首先也是被这个名字所吸引,想想,“玛德琳姊妹”这样的名字不会太无聊了吗?