说起来可能会意外,这种根据汉语语法直译出来的英语居然可以用.
好吧,语法上它还是错的,这点无可置疑,因为see是个动词,不用用no修饰. 但是这个短语本身已经成为英语里的一种固定表达了,在生活中还算常见,用于非正式的场合,还有点friendly的意味.这种固定表达,是已经成为习惯了,但却不能以语法去考量它,只能记住.实际上这个短语的起源很可能就是中式英语.
好在其实完全没必要使用它,英语里有合乎语法的表达方式,也更为通用和普遍.比如说有段时间不见了,大家一般会说"It's been a while", 如果很长时间不见了则是"It's been ages", 想说的更多就是"It's been a long time since we last met".
总之,这种Chinglish的用法对于初学者还是少用为妙.英语和汉语的不同首先就在于语法,差异巨大,汉语的语法太变化多端,很多对应到英语里根本行不通的,照此造出来的句子也是莫名其妙,在以英语为母语的人看来就是根本不会说话嘛.所以,语法是汉转英的首要问题.不过具体学习就说来话长了,简单说就是光看语法书解决不了问题的.语法书是理论基础,接触实际和应用才是主要的.