Home New

好久不见 Long Time No See(2019)

好久不见 Long Time No See(2019)

又名: Entre Deux Trains

导演: 皮埃尔·菲尔蒙

编剧: 皮埃尔·菲尔蒙

主演: 拉埃蒂茨亚·伊杜 皮埃尔·罗谢夫 罗纳德·格特曼 埃斯特班 亚历克西娅·塞弗罗格鲁 让·罗塞洛

类型: 剧情

制片国家/地区: 法国

上映日期: 2019-08-22(昂古莱姆法语电影节)

片长: 73分钟 IMDb: tt9133200 豆瓣评分:6.1 下载地址:迅雷下载

简介:

    九年前,玛丽昂和格雷戈瓦曾有过一段短暂的爱情。现在,一次偶然的邂逅让他们在火车站重逢,在两段旅途的中间站。他来了,而她要走。他们有80分钟的时间来重新审视自己的生活,共同面对他们之间的真相、遗憾和回忆。这是他们最后的机会。

演员:



影评:

  1. 说起来可能会意外,这种根据汉语语法直译出来的英语居然可以用.

    好吧,语法上它还是错的,这点无可置疑,因为see是个动词,不用用no修饰. 但是这个短语本身已经成为英语里的一种固定表达了,在生活中还算常见,用于非正式的场合,还有点friendly的意味.这种固定表达,是已经成为习惯了,但却不能以语法去考量它,只能记住.实际上这个短语的起源很可能就是中式英语.

    好在其实完全没必要使用它,英语里有合乎语法的表达方式,也更为通用和普遍.比如说有段时间不见了,大家一般会说"It's been a while", 如果很长时间不见了则是"It's been ages", 想说的更多就是"It's been a long time since we last met".

    总之,这种Chinglish的用法对于初学者还是少用为妙.英语和汉语的不同首先就在于语法,差异巨大,汉语的语法太变化多端,很多对应到英语里根本行不通的,照此造出来的句子也是莫名其妙,在以英语为母语的人看来就是根本不会说话嘛.所以,语法是汉转英的首要问题.不过具体学习就说来话长了,简单说就是光看语法书解决不了问题的.语法书是理论基础,接触实际和应用才是主要的.